Գրքերը մտքի նավերն են, որոնք թափառում են ժամանակի ալիքների վրա և իրենց «թանկարժեք խորհուրդը» փոխանցում սերնդեսերունդ: Լավ գիրքը իրական զրույց է խելացի մարդու հետ: Նրանից ընթերցողը ստանում է կյանքը հասկանալու ունակություն և նույնիսկ կյանքի որոշակի փորձ: Շատերի համար, թերևս, նման զրույց է ապահովում «Երեք ընկեր» վեպը: Այսուհետ ամենաընթերցվող վեպը հայերեն թարգմանությամբ գրքասերների սեղանին է: Աշխարհում ամենասիրելի ու ընթերցվող վեպերից մեկը՝ Էրիխ Մարիա Ռեմարկի «Երեք ընկեր»-ը, թարգմանվել է հայերեն: Գրքի շնորհանդեսը տեղի ունեցավ դեկտեմբերի 16- ին, ժամը՝ 16:00-ին, Խնկո Ապոր անվան ազգային մանկական գրադարանում: Թարգմանությունը կատարվել է «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչության նախաձեռնությամբ: Գերմաներենից թարգմանության հեղինակը Վանուհի Բաղմանյանն է:
Հրատարակիչների խոսքերով, եղել են հրապարակման որոշակի խնդիրներ: Վերջիններս պայմանավորված են եղել երկու հանգամանքով: Նախ այն, որ հեղինակի գրքերը 1933-ին նացիստներն այրել են հրապարակավ՝ Ռեմարկին համարելով հրեաների ժառանգորդ: Երկրորդ՝ վեպում արծարծված թեմաները, որոնք բողոքի ինքնատիպ ձև են Առաջին աշխարհամարտի սոսկալի հետևանքների դեմ: 1933-ին Ռեմարկը ներկայացրել է վեպի միայն մաքրագիրը «Պատ» վերնագրով: 1936-ին արդեն, վեպը հրատարակվեց «Երեք ընկեր» վերնագրով: Մինչ գերմաներեն հրատարակումը, վեպը թարգմանվել է ռուսերեն և ֆրանսերեն լեզուներով:
Էրիխ Մարիա Ռեմարկի «Երեք ընկեր» ստեղծագործությունը պատերազմի հետևանքներն իրենց վրա կրող երիտասարդների մասին է: Ռոբերտ Լոհքամփի, Օտտո Քյոսթերի և Գոթֆրիդ Լենցի ընկերությունը կոփվել է պատերազմի դաշտում: Կորցնելով բազում հարազատներ, տեսնելով մահ, պայքար կյանքի համար, ցավ, զգալով վախն իր ամենասաստիկ արտահայտմամբ՝ երեք ընկերներն ամուր կառչած են միմյանց: Նրանց հիշողությունների, տառապանքների ակունքն ու ճակատագիրն ունեն նույն տեսքը:
Ռեմարկի «Երեք ընկեր» վեպը համաշխարհային գրականության գլուխգործոցներից է: Այն ամբողջությամբ կենսասիրության մղում է: Աչքի է ընկնում իր բազմաշերտությամբ, որն էլ վեպը սիրելի է դարձնում այն ընթերցող յուրաքանչյուր անհատի համար:
Արաքսյա Սահակյան
3-րդ կուրս